One Man's Ceiling
is Another Man's Floor
(2018)

There's been some hard feelings here
'Bout some words that were said
Hard feelings and what is more
There was a bloody, purple nose
And some bloody, purple clothes
That were messing up the lobby floor
It's just apartment house rules
So all you 'partment house fools
Remember, one man's ceiling is another man's floor
One man's ceiling is another man's floor

There's been some strange goin's-on
And some folks have come and gone
Like the elevator man, he don't work no more
I heard a racket in the hall
I thought I heard a fall
But I never open up my door
It's just apartment house sense
It's like apartment house rents
Remember, one man's ceiling is another man's floor
One man's ceiling is another man's floor


There's an alley in the back of my building
Where some people congregate in shame
I was walking with my dogs
The night was black with smog
When I thought I heard somebody call my name
Ooh

Remember, one man's ceiling is another man's floor
One man's ceiling

 


Percusión: Paul Simon
Piano:
Joel Wenhardt
Batería:
Nate Smith
Guitarra: Jim Oblon
Bajo: John Patitucci
Chasquido de dedos: Edie Brickell
Trompeta: CJ Camerieri
Saxofón:
Andy Snitzer

 

© 2018 Paul Simon (BMI)
Disco: In The Blue Light

Original: © 1973 Paul Simon (BMI)
Disco: There Goes Rhymin' Simon


Ver traducción en Español


Resumen de los cambios de la versión original a la version de 2018:

  • There's been some hard feelings here / And what is more → Hard feelings and what is more

  • Elimina la repetición de “There’s been some” y condensa la frase para mejor fluidez musical.

  • So all you 'partment fools → So all you 'partment house fools

    Añade la palabra “house”, probablemente por musicalidad o para aclarar que se refiere a los habitantes del edificio, no sólo a tontos genéricos.

  • I thought I heard a call → I thought I heard a fall

  • Este es el cambio más notorio en contenido: sugiere una situación más grave (una caída en vez de un llamada). Agrega una capa de posible negligencia o peligro ignorado.

  • I was walking with my dog → I was walking with my dogs

  • El protagonista ahora tiene más de un perro.

  • One man's ceiling is another man's floor! → One man's ceiling

    La versión 2018 no repite la frase completa al final y termina de forma más abrupta, con un simple “One man’s ceiling…”. Puede interpretarse como un final abierto, como si la frase quedara resonando en el aire sin la resolución final.